首页 >> 党政院校 >> 理论视角
朱波:翻译战略研究的多维空间
2016年01月09日 13:56 来源:光明日报 作者:朱波 字号

内容摘要:语言是大国博弈的工具,翻译事关国家命脉。当时的罗马帝国(公元前27年—公元284年)文化资源匮乏,完全依赖希腊文化的“输血”,供血者”正是古罗马的千百个翻译家。通过翻译,古罗马实现了对希腊文化的“征服”。

关键词:翻译;战略研究;语言;战略;文化

作者简介:

  战略是筹划和指导战争全局的方略,我国古代又称“谋”或“猷”。在英文中,Strategy一词源自希腊语“strategia”,原意是“将军”,具有军事色彩,单用时可译为“策略”或“政策”,但和“Tactics”(战术)放在一起时只能译为“战略”。如今,战略已延伸至经济、文化、商业等诸多领域,特指全局性、大规模谋略。语言是大国博弈的工具,翻译事关国家命脉。西方翻译史上的第一次高潮就具有明确的战略目的。当时的罗马帝国(公元前27年—公元284年)文化资源匮乏,完全依赖希腊文化的“输血”,“供血者”正是古罗马的千百个翻译家。通过翻译,古罗马实现了对希腊文化的“征服”。从战略角度研究翻译,标志着战略文化有了质的飞跃。一旦被纳入战略层面,翻译就有了崭新的政治特质,从以下方面显现出来。

  翻译的生命性

  翻译是一种跨语言、跨文化和跨时空的传播行为,也是最具建构力的创造性活动。译作是原作的后起生命。译者的任务就是在翻译中释放和解放被禁锢在原作语言里的“纯语言”。真正的翻译是透明的,不会遮盖原文,也不会阻挡原文的光亮,而是让纯语言更加全面地映照原文。翻译的生命性还表现为不同文化之间的交流、竞争甚至对抗。翻译是文化传承必不可少的手段,对一个民族、一个国家文化软实力的积聚和发展有巨大作用。思想文化的传播,文化战略的实施,都离不开翻译。

  翻译把人类精神的杰作从一种语言传输到另一种语言中,为其他民族文学注入一剂能量。浪漫主义先驱斯达尔夫人把翻译视为民族之间的思想贸易。由施莱格尔翻译的莎剧精确感人,完全融入了德国文学,成为德国文化的一部分。当莎剧上演时,观众已不再把它当作英国作品;莎士比亚也不再是英国人,而是和席勒一样的同胞。翻译丰富了民族文学和文化,翻译就是扩大。季羡林先生曾说:“中华文化之所以能长葆青春,万应灵药就是翻译。”

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:钟义见)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们