首页 >> 国际 >> 国际焦点 >> 环球视野
通讯:用文学译作搭建中马民心相通之桥
2017年05月01日 10:23 来源:新华社 作者:林昊 刘彤 字号

内容摘要:新华社吉隆坡5月 1日电通讯:用文学译作搭建中马民心相通之桥新华社记者林昊刘彤1995年,马来西亚华人吴恒灿千里迢迢来到上海,得到了巴金的《家》的马来文出版许可。这是吴恒灿所在的马来西亚翻译与创作协会首次翻译中国当代长篇文学作品。上世纪80年代中期,包括吴恒灿在内的一些中文和马来文翻译爱好者共同发起成立译创会,主要目的是通过翻译文学作品,促进马来西亚各民族之间的相互理解。吴恒灿和一些同行就萌生了将马来西亚的华人文化作品以及中国传统文化作品翻译成马来文的想法。吴恒灿介绍说, 1993年,译创会在马来西亚翻译出版了中国当代女作家短篇小说选,并先后翻译了《聊斋志异》《白蛇传》等古典文学作品。

关键词:翻译;吴恒灿;马来西亚;出版;文学作品;马来文;华人;文化;译作;水浒传

作者简介:

  新华社吉隆坡5月1日电通讯:用文学译作搭建中马民心相通之桥

  新华社记者林昊 刘彤

  1995年,马来西亚华人吴恒灿千里迢迢来到上海,得到了巴金的《家》的马来文出版许可。这是吴恒灿所在的马来西亚翻译与创作协会首次翻译中国当代长篇文学作品。

  上世纪80年代中期,包括吴恒灿在内的一些中文和马来文翻译爱好者共同发起成立译创会,主要目的是通过翻译文学作品,促进马来西亚各民族之间的相互理解。

  春华秋实,默默耕耘。在“一带一路”建设的推动下,马来西亚译创会近年来硕果累累,通过他们的译作搭建起一座中马民心相通之桥。

  初心

  “马来西亚是一个多元民族的国家,民族之间要相互谅解和认识,民族之间心与心的沟通必须靠文化,”吴恒灿说。

  本着这一简单的初心,吴恒灿和他的伙伴们付出了长达数十年的艰苦努力。

  在马来西亚,马来文是官方语言,占人口约四分之一的华人基本均通晓马来文,但学习中文的马来人很少,精通的就更少了。吴恒灿和一些同行就萌生了将马来西亚的华人文化作品以及中国传统文化作品翻译成马来文的想法。

  一开始,译创会主要翻译马来西亚华人文学作品。1989年,吴恒灿随马来西亚国家语文局代表团访华,见证了中马两国在文学、翻译和出版等领域合作的开始。两国文化交流的拓展也为译创会的发展迎来了新契机。

  吴恒灿介绍说,1993年,译创会在马来西亚翻译出版了中国当代女作家短篇小说选,并先后翻译了《聊斋志异》《白蛇传》等古典文学作品。

  在吴恒灿看来,译创会一直所致力的就是“一带一路”倡议所提倡的民心相通。他说:“当时我们并没有想那么多,就是觉得这个事情可以做。因为我们觉得让马来民族了解中华文化、中国文学会对促进我们马来西亚华人融入当地主流社会有帮助。”

 

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:刘远舰)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们