内容摘要:是否如叶果夫(莫言、余华等中国作家的作品在俄罗斯的译者)所说“八十年代后中国当代文学已经走到了俄罗斯文学的前面”呢?这自然有俄国人自谦的意思在里面,因为即使从上世纪八十年代算起,俄罗斯文坛还是产生了一批较有影响的作品,拉斯普金之类的大家仍在活跃。就像中国有农村文学和城市文学,俄罗斯也有所谓的外省文学和首都文学,然而随着网络化和城市化的进程,写作的地域特性正在逐渐削弱,这或许是身为“80后”的周嘉宁发出如上感叹的原因。在郑体武先生看来,当下俄罗斯文学译介面临的困难和原因涉及到多方面,与互联网冲击、人文危机的大气候有干系,也与当代俄罗斯文学的状态、作家的心态有关,同时更牵涉到俄文译者的匮乏,“卡西欧杯翻译竞赛举办十二年以来,英文自由译者年年参加年年得奖。
关键词:翻译;当代文学;郑体武;俄罗斯文学;中国;译者;出版;二十世纪;先生;写作
作者简介:
中俄文学家、研究者两相互望———
“看不见的手”掣肘中俄当代文学
郑体武教授:“有担当的翻译家和出版家不该缴械投降。”
今天我还去集市,去市场,去为这生活而周旋、对抗。我要率领诗歌的大军跟市场的冲击展开较量!———赫列勃尼科夫
在二十世纪中国文学史上,任何一国文学的地位和影响都无法与俄苏文学比肩,在相当长一段时间里,俄苏文学在中国几乎不被视为外国文学。然而进入上世纪九十年代以后,俄罗斯文学的译介与出版遭遇了大幅度滑坡,那些读者耳熟能详的经典作家作品被一再“炒冷饭”,而我们对于俄罗斯当代文学却所知甚少。究其原因,说到底,市场这只“看不见的手”在“从中作梗”。
中俄两国有着太多历史与现实的相似,对方的问题往往就是自己的问题。或许处于转型期的俄罗斯文坛也是中国文坛的一面镜子,我们彼此张望打量的不仅是对方,也是自 己。
———编者
“现今中国关注的俄罗斯文学大多还是集中在黄金时代、白银时代,现当代的基本看不见,我来这里就是想知道与我们同时代的俄罗斯作家到底在写些什么?”在日前举行的中俄青年作家双边交流研讨会上,中国“70后”代表作家之一哲贵提出的问题想必也是许多普通中国读者最迫切想知道的,而当记者将这个问题再一次抛给中国外国文学学会副会长、上海外国语大学文学研究院院长郑体武教授时,他笑侃道:“说一千道一万都是白说,首先得有人翻译啊。”
这句话可能有着戏谑的部分,但也充分说明了问题。在我们觉得俄罗斯当代文学“犹抱琵琶半遮面”时,俄罗斯同行也有着如是感觉。在俄罗斯作家安娜·巴比亚施金娜眼中,目前中国还没有好的作品来反映当下的中国文化和现实。果真如此吗?并不尽然。这种看法只能说明,两国都不甚了解彼此的当代文学已是不争的事实。







