首页 >> 社团 >> 文艺常青树
十月文艺出版社总编辑:傅老译出了原著特有韵味
2014年03月19日 11:01 来源:长江日报 2014年03月19日 作者:欧阳春艳 字号

内容摘要:16日, 91岁的著名文学翻译家傅惟慈先生在京去世,并将遗体捐献给医学事业。傅惟慈通晓英、德、法、俄等多国语言,有三四百万字的译著。昨日,十月文艺出版社总编辑韩敬群告诉记者,国内翻译界人才“青黄不接”并非危言耸听,“新一代译者的职业态度,很少能比得上老一代译者”。傅惟慈先生早年从俄语、德语译介了匈牙利、波兰、德国等国当代文学作品,后主要翻译英国现当代作品,是毛姆、格林作品的中文译者。他认为,新一代译者在职业能力上,不一定弱于傅惟慈等老一代译者,但他们考虑得失多一些,“很少去做为了一个单词研究好多天的‘傻事’。”韩敬群透露,“我有时也会指出老翻译家们的译文错误,他们都会非常高兴,并且一丝不苟的查证并修改”。对于傅惟慈先生的去世,韩敬群无比惋惜。

关键词:翻译;傅惟慈;译者;韩敬群;遗体捐献;文学;职业;文艺出版社;先生;告诉记者

作者简介:

  16日,91岁的著名文学翻译家傅惟慈先生在京去世,并将遗体捐献给医学事业。傅惟慈通晓英、德、法、俄等多国语言,有三四百万字的译著。昨日,十月文艺出版社总编辑韩敬群告诉记者,国内翻译界人才“青黄不接”并非危言耸听,“新一代译者的职业态度,很少能比得上老一代译者”。

  傅惟慈先生早年从俄语、德语译介了匈牙利、波兰、德国等国当代文学作品,后主要翻译英国现当代作品,是毛姆、格林作品的中文译者。他翻译的《月亮和六便士》、《动物农场》等,备受中国读者欢迎,影响巨大。

  “我不仅读过傅老的很多译作,也读过那些原作,两相对比,我觉得傅老确实译出了原著特有的韵味。”为许多翻译家当过责任编辑的韩敬群昨日告诉记者。他认为,新一代译者在职业能力上,不一定弱于傅惟慈等老一代译者,但他们考虑得失多一些,“很少去做为了一个单词研究好多天的‘傻事’。”

  “经常有读者抱怨,外国当代也没有什么好作家。其实这些印象都从阅读译本中得来,这是因为中国当代的文学翻译存在很多很大的问题。”韩敬群透露,“我有时也会指出老翻译家们的译文错误,他们都会非常高兴,并且一丝不苟的查证并修改”。

  对于傅惟慈先生的去世,韩敬群无比惋惜。“无论是教育背景,还是对母语的运用掌握程度,这样的翻译家将越来越少”。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:钟永新)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们