内容摘要:自从1899年林纾翻译《巴黎茶花女遗事》作为第一本法文中译著作在中国面世以来,法国文学滋养了一代代中国文学爱好者。许多作家和读者还记得上世纪80年代掀起的法国文学热,那时巴尔扎克、莫泊桑、左拉、雨果、波德莱尔等作家的作品不断在国内推出不同译本的选集与全集,特别是1985年开始由柳鸣九主编的“法国20世纪文学丛书”,为中国读者打开了更广阔多元的现代法国小说面貌。在这个背景下,旨在扶持文学翻译出版进入中国的“傅雷计划”浮出了水面。例如2004年创建了“傅雷数据库”网站,上面详细登载了翻译出版法国作家作品的中国出版商的信息和法文译者的信息,以及19世纪以来被翻译成中文的法文作品和正在翻译的法文作品,还有中国的法国文学新闻及向出版和翻译提供资助的信息。
关键词:傅雷;傅雷计划;法语;法国文学;译者;小说;翻译出版;中国读者;版权;法国文化;翻译家
作者简介:
自从1899年林纾翻译 《巴黎茶花女遗事》作为第一本法文中译著作在中国面世以来,法国文学滋养了一代代中国文学爱好者。据统计,从19世纪末到如今,译介入中国的法国文学已超过了四千种。许多作家和读者还记得上世纪80年代掀起的法国文学热,那时巴尔扎克、莫泊桑、左拉、雨果、波德莱尔等作家的作品不断在国内推出不同译本的选集与全集,特别是1985年开始由柳鸣九主编的“法国20世纪文学丛书”,为中国读者打开了更广阔多元的现代法国小说面貌。然而,自从1992年中国加入世界版权公约组织后,高额版权费用令法国文学进入中国的脚步有所放缓,然而对于为国家文化骄傲的法兰西民族而言,向世界传递本国文化的心意从未改变。在这个背景下,旨在扶持文学翻译出版进入中国的“傅雷计划”浮出了水面。
推广法国“纯文学”
由法国外交部和法国使馆共同创立的翻译资助计划,并非仅在中国出现,在西班牙有“塞万提斯计划”、印度有“泰戈尔计划”、俄罗斯则有“普希金计划”,而在中国以翻译家命名,据法国驻华使馆文化教育合作处介绍,自然是向为法语文学译介做出伟大贡献的傅雷先生致敬。记者获悉,“傅雷计划”初期重点在于资助支付版权费问题上,随着逐年来国内出版社的发展,如今资助重点则放在了出版推广上,但其初衷一直未变。记者看到,“傅雷计划”并不着眼于法国经典文学,这部分文学已深入国内读者心中,不需要资助,同时也并非是法国的畅销书,而是法国的“纯文学”,那些能展现法国文化思想但销量不高的作品往往更需要资助。
当国内读者阅读到像蒙田、伊莱娜·内米洛夫斯基、让·雅克·桑贝、米歇尔·乌尔贝克、保罗·利科、梅洛·庞蒂等作家的作品时,可能需要感谢下它们背后的“傅雷计划”。该计划原本预估每年资助100本左右的书,每本资助2万元左右,实际近几年每年能够顺利审核通过付诸出版的在五六十本。这些受到资助的法国文学,涵盖思想类、小说类与少儿类作品,从销量上看多数是无法和那些畅销作品比肩的,它们在法国属于小众,在中国也多是如此。也因此,“傅雷计划”试图在寻找中国读者趣味和推介文学作品之间寻求支点,国内各家出版社也根据自己的定位来寻求合作,上海译文出版社法语编辑便向记者表示,多年来与该计划有良好互补,较为成功的是通过重译和整理,完整推出了“法国小说大师玛格丽特·杜拉斯作品系列”。







