内容摘要:“讲好中国故事,掌握话语主导”关乎中国国际形象的树立和有利的国际发展环境的创造。对外传播的翻译活动中,译语话语权是主导国际社会舆论走向的权力,只有令译语受众明白的话语转换形式清晰地表达自身诉求,才能让世界听懂中国的声音。
关键词:翻译;对外传播;译语话语权;话语权;译者
作者简介:
“讲好中国故事,掌握话语主导”关乎中国国际形象的树立和有利的国际发展环境的创造。对外传播的翻译活动中,译语话语权是主导国际社会舆论走向的权力,只有令译语受众明白的话语转换形式清晰地表达自身诉求,才能让世界听懂中国的声音。在中国走出去的大背景下,牢牢把控对外传播翻译活动中的话语主导,保持原语话语要素传递不走样、不弱化,是当前中国对外传播目的达成的关键环节。在硬实力提升的基础上,国家在政治、经济、军事和文化方面的国际诉求需要有合理的译语表现形式,如何通过扩大和增强对外传播活动中译语话语的影响力和引导力,有效把控话语权,相关研究刻不容缓。
本土译者需有文化自觉
缺乏中国文化自觉意识下的对外传播,无论其译语话语形式多么完美,都不可能实现传播活动的自身诉求。译语话语权建设必须结合中国走出去的翻译活动目标,建立起自己的译语话语体系和话语风范,并使之为译语受众接受和认可。译语话语权理论的构建是在呼应大传播背景下对翻译理论需求基础上的一次全新探索,即使用什么样的话语方能最大限度地获得跨界传播中的话语份额。套用西方的话语体系、定义、标准,虽然迎合了译语受众的“口味”,但往往会陷入西方的话语及逻辑圈套之中,最终导致跨界互动中话语权的彻底丧失。
就译者对外的译介活动而言,应该结合地方需求及发展现状,以国家利益为核心,强化自身的本土文化自觉意识,专注于让西方受众了解中国的国家事务及中国对某些国际事件的主张和立场这一本质需求。这需要充分发挥译者的主体能动性,对某些敏感话题,可以在正确理解和分析的基础上进行重写,而不是一味地逐字逐句翻译。讲好中国故事,译者本土文化自觉意识的培养,是构建译语话语权的关键因素之一。译语宜采取平实的风格,确保原语语言传达的文化精髓和传播诉求得以忠实再现于译语语境,为译语受众认知和接纳,从而获取话语主导。
在东西方间仍存在价值差异的今天,国内译者如果做不到“站稳立场,严守纪律”,缺乏高度的政治责任感和历史使命感,就无法适当履行相关的翻译职责。林语堂在《月亮与臭虫》中说,当两种文化发生碰撞的时候,往往强势的一方会输出得比较多,而弱势的一方则会接受得更多一些。虽然这是文化交流过程中的规律,但有责任感的译者应对此保持警醒,深究原语内涵,采取注解等形式进行语义背景的补全。
了解受众需求,把握话语导向
译语话语权下的话语关系也是一种语言关系,体现了对外传播活动中进行原语转换的话语发出者和译语话语受众之间相互作用的方式。受众需求往往决定着对外传播活动中话语议题的选择与设计。同时,还要对我国的一些重要议题,如“和平发展”、“一国两制”、“一带一路”、“中国梦”、“民族和谐”与“科学发展观”等,用受众看得明、听得懂的话语讲清楚,说透彻,方能让国际社会更好地了解中国的主张和诉求,发出中国的声音,树立良好的国际形象。







